“扎心”的官方翻译——外交部教学版_新闻媒体_天津开发区华译翻译有限公司

华译翻译

  • 11:32订单585658正在生产处理中

  • 12:32订单585658正在生产处理中

  • 8:32订单585658正在生产处理中

  • 9:32订单585658正在生产处理中

  • 10:32订单585658正在生产处理中

所在位置:首页 >> 新闻媒体

“扎心”的官方翻译——外交部教学版

出处:www.zzhaoting.com   分类:新闻媒体  发布:2019/6/14 13:47:13

扎心”是一个近年来流行的网络词汇。但它英语怎么说,一直没有一个固定的答案。

但就在这周,外交部就给出了一个相当恰当的示范,用一个单词将“扎心”这种感受表现得“形神具备”。

事情的背景是这样的:

在前几日的外交部例行记者会上,发言人耿爽在回应关于“华为成绩单”的问题时表示,截止到6月6日,华为公司已经在全球30个国家获得了46份5G商用合同,这其中就包括美方一段时间以来苦口婆心劝说的一些盟友和一些欧洲国家,并表示:“这些国家的名字这里我就不点了,以免某些人听了之后扎心。”


原句是:

I will spare certain people the heartache by not mentioning any countrynames here.

这些国家的名字这里我就不点了,以免某些人听了之后扎心。

外交部发言人所使用的heartache,原意是“心痛、心绞痛”,在这里用出了一种“心肌梗塞”的感觉,扎心的画面感一下子就出来了。

不得不说,大佬们在使用词汇的时候够硬核、够专业。


其实外交部的大佬们在每一份报告或者声明中,遣词都严谨干练,彰显大国风范。

比如下面这一句“公道自在人心”。

Facts have shown that justice will prevail.

公道自在人心。

如果直译的话,意思就是“事实证明,正义终将获胜”,也可以将之理解为“人在做天在看”。


上一篇:《肖申克的救赎》中经典台词分享                下一篇:《楚门的世界》经典台词分享

独家行业首创
1翻译 2校准 3审核

扫一扫,关注微信
免费得500字翻译体验