民航翻译中如何快速创建翻译项目—— CAT翻译技术应用篇之二_新闻媒体_天津开发区华译翻译有限公司

华译翻译

  • 11:32订单585658正在生产处理中

  • 12:32订单585658正在生产处理中

  • 8:32订单585658正在生产处理中

  • 9:32订单585658正在生产处理中

  • 10:32订单585658正在生产处理中

所在位置:首页 >> 新闻媒体

民航翻译中如何快速创建翻译项目—— CAT翻译技术应用篇之二

出处:www.zzhaoting.com   分类:新闻媒体  发布:2020/4/14 13:47:52
首先问一个问题,什么是项目?
看到这个词,首先出现在你大脑里的是不是各种建筑桥梁等等的施工景象?
这里就要给小伙伴儿们提个醒了:
根据PMI项目管理协会的定义:项目是为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。
所以,任何一项我们为了取得成果而付出努力的工作都可以作为项目。
翻译也是!

本系列上一篇文章中,我们介绍了如何使用Trados翻译单个文件。
但平时的翻译工作中,除了临时翻译单个文件外,我们还需要创建翻译项目来更好地辅助我们翻译。

创建翻译项目有哪些好处呢?
1.将文件按照客户、类型、领域等区分开来
2.设置更全面,便于根据具体文件进行具体设置
3.便于多个文件批量操作
4.更多绝妙的功能
……
下面小编将以一篇航空类文档为例,展示如何创建翻译项目。

1.在“项目”视图下,点击“新建项目”开始创建

2. 输入项目信息
项目名称的设置可以根据客户、行业、领域、类型等进行标注,便于后期进行查找和管理。
注意要勾选“允许编辑原文”,以便随时修改原文中出现的问题。
3. 设置源语言、目标语言
4. 添加要翻译的文件
5. 创建翻译记忆库。
(还记得步骤吗?不然回顾一下本系列第1篇吧:如何让翻译效率翻倍,翻译的又快又好 ——Trados上手如此简单?)
6. 设置术语库(同上)
术语的重要性不言而喻,建议大家平时注意多多积累。术语在手,翻译不愁!
7. 任务序列如何选择?
Q:选第1项“不适用项目TM准备”,是什么意思?
A:保存到自己创建或客户提供的参考“主记忆库”;
Q:选第2项“准备”,会怎么样?
A:保存到一个临时的项目记忆库(待审校完毕可以更新到我们宝贵的主记忆库,否则会“污染”它!!!)
偷偷告诉大家,有信心的译员从来只选第1项,你呢?
8. 项目创建完成!!!

9. 重要提示!!!
原文出现的格式标记,同样要在译文里体现哦……
翻译项目的创建到这里已经完成了,你清楚怎么创建了吗?

一个好的翻译绝对要掌握翻译项目的使用,利用项目的各项功能为我们服务,不断提升自己的翻译能力和技术应用能力,这样才能在工作中做到游刃有余,炉火纯青。


独家行业首创
1翻译 2校准 3审核

扫一扫,关注微信
免费得500字翻译体验