同声传译导师讲述如何培养翻译官

华译翻译

  • 11:32订单585658正在生产处理中

  • 12:32订单585658正在生产处理中

  • 8:32订单585658正在生产处理中

  • 9:32订单585658正在生产处理中

  • 10:32订单585658正在生产处理中

所在位置:首页 >> 行业新闻

同声传译导师讲述如何培养翻译官

出处:www.zzhaoting.com   分类:行业新闻  发布:2017/3/21 16:17:24

同声传译专业的主讲师Dr Fred Wu在纽卡斯尔大学已有将近20年的任教经历,同时他也曾兼任英国其他高翻院校的校外评审官。多年的任教经验,在言语不经意间,露出了一位“老译员”的娴熟与淡定。相比略带生硬和冰冷的“翻译官”,我更愿意称他为“译员”,有着自带的宽和与柔善,像每一个普通的“译员”一样,在新知里不断汲取着新鲜的养分。也许正因为“始终在修炼当中”,他让我感受到——这个专业背后不可缺少的那份沉稳智慧、冷静克制、永保好奇,甚至有那么点“仙风道骨”的味道。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

至于专业方面,可以先找一些书自己来看吧,至少知道这个专业有名的学者,学习一些他们的想法。很多翻译学的书,一定要找中英版本对照着看,了解英式思维。以学习会议口译来说,如果可以找机会多去参加会议去听听,在线的也可以,特别是国际会议,这样至少你会有一个基本的概念,让自己先行熟悉会议的环境。最简单最实际的就是跟进时事新闻吧(keep yourself up to date with current fairs)。但这个关注不能够是简单的知道,不能是肤浅的,关注到一些点之后最好能够深挖探究一下背后的动机,然后也可以看一下有深度有价值的评论文章,了解一下比较专业的评论专家的意见。尤其是国际事务,但切忌只关注国内的观点,因为口译员作为语言和文化的桥梁,千万不能只关注一种文化背景,否则你怎么帮助人家沟通呢。

有天分固然是好,但后天的训练也会大大弥补先天的不足。比如分神训练,第一年的第二学期就会开始正式练习,而且你在早期的交传训练中一边听一边记笔记也是一种分神练习。所以你说天分嘛,有的话当然更好,但是这么多年观察下来,我觉得无论天分如何,所有人都可以学的,只不过差异在于要学多长时间,才可以到市场上去工作。也有很多同学是抱着试一试的心态来到这个专业的。我觉得这也很好,至少你学会了multi-tasking,更灵活了。

上一篇:同声传译和交替传译                下一篇:天津翻译公司质量体系

独家行业首创
1翻译 2校准 3审核

扫一扫,关注微信
免费得500字翻译体验