同声传译和交替传译

华译翻译

  • 11:32订单585658正在生产处理中

  • 12:32订单585658正在生产处理中

  • 8:32订单585658正在生产处理中

  • 9:32订单585658正在生产处理中

  • 10:32订单585658正在生产处理中

所在位置:首页 >> 行业新闻

同声传译和交替传译

出处:www.zzhaoting.com   分类:行业新闻  发布:2017/2/27 16:51:56

口译就其工作方式而言一般可分为交替传译和同声传译两大类。
交替传译(consecutive interpretation):讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译。译员通常凭记忆进行口译。

同声传译(simultaneous interpretation):讲话人一边讲,译员一边译的口译方式,译员几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟。同声传译主要用于国际会议。

交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。    

交传对译员记忆力的要求高于同传。交传和同传都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。

在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。

上一篇:翻译公司的业务特点                下一篇:同声传译导师讲述如何培养翻译官

独家行业首创
1翻译 2校准 3审核

扫一扫,关注微信
免费得500字翻译体验