没有严格的项目管理怎么能有高质量的民航翻译作品_新闻媒体_天津开发区华译翻译有限公司

华译翻译

  • 11:32订单585658正在生产处理中

  • 12:32订单585658正在生产处理中

  • 8:32订单585658正在生产处理中

  • 9:32订单585658正在生产处理中

  • 10:32订单585658正在生产处理中

所在位置:首页 >> 新闻媒体

没有严格的项目管理怎么能有高质量的民航翻译作品

出处:www.zzhaoting.com   分类:新闻媒体  发布:2020/4/1 14:24:27

没有严格的项目管理怎么能有高质量的民航翻译作品?

我的同事经常会收到客户这样的要求:

“这几页稿件内容不多,希望能马上拿到译稿”,

“这些内容能否一小时内给我? ”

“这20页文件,我要下班前提交!”等等。

 为了不耽误客户的使用,有些时候我们不得不暂时抛弃繁琐的流程,简而化之。

但这样做换来的往往是客户对质量的投诉,甚至丢失客户。

客户委托的文件好比是一件货物,因为客户急用,于是要求车辆在高速公路上超速行驶(译员加速或加班工作),这期间为了赶路,车辆可能会绕近路,避开高速公路上的一些关卡或收费站(不做流程控制或不做质检),货物运到目的地时(译稿交付时),客户发现因为跑得太快,且走了一段土路,因磕磕碰碰,货物质量和包装都有损坏(译文质量问题),于是还要扣除一部分运费(译费)……

也就是说,我们按客户的要求加班做了稿件,但是却得到了扣费的惩罚,这就是我们为了“赶路”,简化了流程,或者省略了某些环节而带来的后果。

这条“高速公路”好比我们的项目管理流程,路上的各种关卡或收费站就是我们的各个过程控制环节。

“高速公路”保证了整个翻译流程的顺畅,“关卡”保证了译文质量。

o     只有科学的项目管理,我们才知道哪个项目需要调用哪些资源,哪些资源正在被占用,哪些资源可以灵活调遣。

o     只有科学的项目管理,我们才能在同时处理多个项目时做到有条不紊,所有项目都如期交付。

o     只有科学的项目管理,我们才能做好质控,并且在出现质量问题时能够准确追责。

项目管理是贯穿整个翻译项目流程的大动脉,拥有科学的翻译项目管理体系,就相当于拥有飞机制造的高端生产线,能制造出品质优良的飞机。  民航翻译项目更离不开科学有效的项目管理。但民航翻译有其自身的特点,需要与其他领域的翻译项目区别对待:

1.  稿件数量多,排版要求高  


一般的航空翻译项目需要分章节翻译,对排版要求高,涉及到稿件的拆分或者合并,甚至需要对奇偶页进行设置。

2.专业性强,专业学习和积累 

民航翻译专业性强,所投入的译员必须具备一定民航业从业背景或经过长时间专业学习和积累。


上述文字,看似都是普通的词汇,其实很多都是机场的专用术语,如果当成普通的设备稿件来翻译,专业术语翻译不准确不说,还可能因为望文生义导致翻译错误,或者因为术语参不透而造成理解错误,后者才是更严重的。

3. 手册需要不断改版,稿件的前后关联性强 

航司的手册每年都需要改版更新,因此第一版的翻译质量尤为重要。由专业的译员完成初译,在经过详细的审校和客户的最终验收后,最终译文将被持续应用到后续的改版翻译中去,既能为客户节省成本,又能在保持译文前后统一的前提下,持续不断的提高译文质量。

所以,高素质的项目管理团队、严谨的项目管理流程,是保证民航翻译专业性的基础。

众所周知,华译已专注于民航翻译10余年,是中国民航翻译的领军人物,与国内20多家航空公司有着稳定的合作,累计处理民航翻译项目上千个。

同时,华译还是中国民航大学的教学与实践基地,与中国民航大学有着良好的合作关系,拥有民航领域的专业后备人才。

独家行业首创
1翻译 2校准 3审核

扫一扫,关注微信
免费得500字翻译体验